Es una palabra corta, delgada, de sonido sutil y dulce. Se viste de tantas formas y colores cuantos idiomas existen, es acompañada y traducida con muchos gestos diferentes del cuerpo cuantas son las culturas de los hombres, pero en cada rincón del mundo tiene un solo significado.
Hablamos de la palabra “sí”.
A ésta hoy le quiero dedicar un espacio especial en nuestro blog, querid@s caminantes, y restituirle su profundo sentido, demasiadas veces banalizado y mecanizado en nuestra cotidianidad, a través de la palabra poética, que todo lo ilumina con su luz des-veladora y profunda. Porque esa pequeña y magnífica palabra de potencial infinito es pronunciada por nuestros cuerpos en su totalidad -boca ojos manos piernas pies piel- cada vez que damos un paso adelante en el camino.
Abrir nuestras vidas al mundo exterior -lo que el estudio de cualquier idioma extranjero implica- y no cerrar las puertas a la experiencia que la vida nos ofrece encerrándose en la muralla de la rutina y de las certidumbres es la acción madre de cada aventura. Sólo atreviéndose a exponerse a lo imprevisible, lo novedoso y lo diferente que el viaje de la vida reserva nos enriquecemos y nos convertimos en personas mejores.
La muralla china, hoy. |
El emperador Shih Huang-Ti |
La palabra “sí” siempre implica la presencia de su contrario y viceversa: cuando aceptamos algo y le abrimos paso estamos al mismo tiempo diciéndole que “no” a la cosa opuesta. Nunca hay un “sí ” sin un “no”, como las dos caras de una misma moneda. Si por ejemplo abrimos la puerta de nuestra casa estamos aceptando que entre el viento y las demás cosas que pueda traer, al mismo tiempo estamos rechazando -diciendo que “no”- lo cerrado, lo estático, el no-movimiento. Tal vez sea que la palabra poética nos lo pueda mostrar de forma más clara y natural, y es por eso que a continuación vamos a detenernos sobre tres hermosos poemas compuestos por tres diferentes autores que han enaltecido con sus versos la lengua española, haciéndose embajadores de ella en todo el mundo: el madrileño Pedro Salinas (1891-1951), el uruguayo Mario Benedetti (1920-2009) y el sevillano Vicente Aleixandre (1898-1984). Sus palabras son un verdadero himno a todos los síes que generan vidas y caminos.
Una vez más, buen viaje a tod@s sobre las alas de los versos.
y si, lo azul del mar, e sì, l'azzurro del mare,
mares, cielos, azules mari, cieli, azzurri
con espumas y brisas, con spuma e brezze,
jubilos monosilabos giubili monosillabici
repiten sin parar. ripetono senza sosta.
Un si contesta si Un sì risponde di sì
a otro si. Grandes dialogos a un altro sì. Grandi dialoghi
repetidos se oyen ripetuti si odono
por encima del mar sopra il mare
de mundo a mundo: si. da mondo a mondo: sì.
Se leen por el aire Si leggono nell'aria
largos sies, relampagos lunghi sì, lampi
de plumas de ciguena di piume di cicogna,
tan de nieve que caen, così di neve che cadono,
copo a copo, cubriendo fiocco a fiocco, ricoprendo
la tierra de un enorme, la terra di un enorme,
blanco si. Es el gran dia. bianco sì. E' il gran giorno.
Podemos acercarnos Possiamo avvicinarci
hoy a lo que no habla: oggi a ciò che non parla:
a la pena, al amor, al dolore, all'amore,
al hueso tras la frente: all'osso dietro la fronte:
son esclavos del si. sono schiavi del sì.
Es la sola palabra E' la sola parola
que hoy les concede el mundo. che oggi concede loro il mondo.
Alma, pronto, a pedir, Anima che presto chiede
a aprovechar la maxima di approfittare della massima
locura momentanea, pazzia di un momento,
a pedir esas cosas chiedendo quelle cose
imposibles, pedidas, impossibili, richieste,
calladas, tantas veces, silenziate, tante volte,
tanto tiempo, y que hoy per tanto tempo, e che oggi
pediremos a gritos. chiederemo gridando.
Seguros por un dia Sicuri per un giorno
de que los «no» eran falsos, che i no erano falsi,
apariencias, retrasos, apparenze, ritardi,
cortezas inocentes. cortecce innocenti.
Y que estaba detras, E che dietro esisteva,
despacio, madurandose, lentamente maturando
al compas de esta ansia al ritmo di quest'ansia
que lo pedia en vano, che lo reclamava invano,
la gran delicia: el si. la gran delizia: il sì.
- - -
- "CONTRA LOS PUENTES LEVADIZOS" (parte III) - MARIO BENEDETTI:
Puedo permanecer en mi baluarte
en ésta o en aquella soledad sin derecho
disfrutando mis últimos
rácimos de silencio
puedo asomarme al tiempo
a las nubes al río
perderme en el follaje que está lejos
pero me consta y sé
nunca lo olvido
que mi destino fértil voluntario
es convertirme en ojos boca manos
para otras manos bocas y miradas
que entre el incendio con o sin la lluvia
y las mujeres con o sin historia
que entre el trabajo y sobre todo el ocio
ese derecho al sueño
ese arco iris
que baje el puente y que se quede bajo,
en ésta o en aquella soledad sin derecho
disfrutando mis últimos
rácimos de silencio
puedo asomarme al tiempo
a las nubes al río
perderme en el follaje que está lejos
pero me consta y sé
nunca lo olvido
que mi destino fértil voluntario
es convertirme en ojos boca manos
para otras manos bocas y miradas
que baje el puente y que se quede bajo
que entren amor y odio y voz y gritos
que venga la tristeza con sus brazos abiertos
y la ilusión con sus zapatos nuevos
que venga el frío germinal y honesto
y el verano de angustias calcinadas
que vengan los rencores con su niebla
y los adioses con su pan de lágrimas
que venga el muerto y sobre todo el vivo
y el viejo olor de la melancolía
que baje el puente y que se quede bajo
que entren la rabia y su ademán oscuro (FRAGMENTO DEL ESPECTÁCULO
que entren amor y odio y voz y gritos
que venga la tristeza con sus brazos abiertos
y la ilusión con sus zapatos nuevos
que venga el frío germinal y honesto
y el verano de angustias calcinadas
que vengan los rencores con su niebla
y los adioses con su pan de lágrimas
que venga el muerto y sobre todo el vivo
y el viejo olor de la melancolía
que baje el puente y que se quede bajo
que entren la rabia y su ademán oscuro (FRAGMENTO DEL ESPECTÁCULO
que entren el mal y el bien "A DOS VOCES", UN ENCUENTRO
y lo que media ENTRE EL POETA Y EL CANTAUTOR
entre uno y otro DANIEL VIGLIETTI. ACONSEJO LA
osea VISIÓN COMPLETA DISPONIBLE
la verdad ese péndulo EN YOUTUBE: ES IMPERDIBLE)y lo que media ENTRE EL POETA Y EL CANTAUTOR
entre uno y otro DANIEL VIGLIETTI. ACONSEJO LA
osea VISIÓN COMPLETA DISPONIBLE
que entre el incendio con o sin la lluvia
y las mujeres con o sin historia
que entre el trabajo y sobre todo el ocio
ese derecho al sueño
ese arco iris
que baje el puente y que se quede bajo,
que entren los perros
los hijos de perra
las comadronas los sepultureros
los ángeles si hubiera
y si no hay
que entre la luna con su niño frío
que baje el puente y que se quede bajo
que entre el que sabe lo que no sabemos
y amasa pan
o hace revoluciones
y el que no puede hacerlas
y el que cierra los ojos
en fin
para que nadie se llame a confusiones
que entre mi prójimo ese insoportable
tan fuerte y frágil
ese necesario
ése con dudas sombra rostro sangre
y vida a término
ese bienvenido
que sólo quede afuera
el encargado
de levantar el puente
a esta altura
no ha de ser un secreto
para nadie:
yo estoy contra los puentes levadizos.
el encargado
de levantar el puente
a esta altura
no ha de ser un secreto
para nadie:
yo estoy contra los puentes levadizos.
- - -
- "ARRASTRARSE A LA MULTITUD" - VICENTE ALEIXANDRE:
No es bueno Non è cosa buona
quedarse en la orilla rimanere sulla sponda
como el malecón o como el molusco que quiere come il lungomare o come il mollusco che vuole
calcáreamente imitar a la roca. calcareamente imitare la roccia.
Sino que es puro y sereno Ma è cosa buona e serena
arrastrarse en la dicha trascinarsi nella fortuna
arrastrarse en la dicha trascinarsi nella fortuna
de fluir y perderse, di fluire e di perdersi,
encontrándose en el momento ritrovandosi nel momento
con que el gran corazón in cui il grande cuore
de los hombres palpita extendido. degli uomini palpita allargato.
Como ese que vive ahí, ignoro en qué piso, Come quello che vive lì, non so in che piano,
y le he visto bajar unas escaleras e l'ho visto scendere le scale
y adentrarse valientemente entre la moltitud e addentrarsi con coraggio tra la folla
y perderse. e perdersi.
[TRADUCCIONES PROPIAS]