sábado, 15 de octubre de 2011

DECIR QUE SÍ, O “CONTRA LOS PUENTES LEVADIZOS”

  Es una palabra corta, delgada, de sonido sutil y dulce. Se viste de tantas formas y colores cuantos idiomas existen, es acompañada y traducida con muchos gestos diferentes del cuerpo cuantas son las culturas de los hombres, pero en cada rincón del mundo tiene un solo significado.
Hablamos de la palabra “”.
A ésta hoy le quiero dedicar un espacio especial en nuestro blog, querid@s caminantes, y restituirle su profundo sentido, demasiadas veces banalizado y mecanizado en nuestra cotidianidad, a través de la palabra poética, que todo lo ilumina con su luz des-veladora y profunda. Porque esa pequeña y magnífica palabra de potencial infinito es pronunciada por nuestros cuerpos en su totalidad -boca ojos manos piernas pies piel- cada vez que damos un paso adelante en el camino.
Abrir nuestras vidas al mundo exterior -lo que el estudio de cualquier idioma extranjero implica- y no cerrar las puertas a la experiencia que la vida nos ofrece encerrándose en la muralla de la rutina y de las certidumbres es la acción madre de cada aventura. Sólo atreviéndose a exponerse a lo imprevisible, lo novedoso y lo diferente que el viaje de la vida reserva nos enriquecemos y nos convertimos en personas mejores.
La muralla china, hoy.
Me gusta recordar un episodio de la antigua historia china que el escritor Jorge Luís Borges cuenta en su famoso cuento “La muralla y los libros” como glosa del cuento “Durante la construcción de la muralla china” de Franz Kafka: cuando el famoso emperador Shih Huang-Ti (259 a.C. - 209 a.C.), unificador de los seis reinos decidió hacer erigir una muralla que rodease y protegiese el vasto imperio del peligro de invasiones, intentando encerrar y congelar un pueblo y un territorio dentro de sí mismo, ahí fue cuando empezó la lenta decadencia de su vida y de su entera dinastia Qin.
El emperador Shih Huang-Ti
Shih Huang-Ti, muy supersticioso y obsesionado por el miedo a la muerte y el pasado -su nombre significa “el primer Emperador”- comenzó a viajar en busca de magos y alquimistas para encontrar una el antídoto para la inmortalidad. Prohibió que se mencionara la muerte en su entorno, temía contantemente ser víctima de un atentado, por lo que se escondía en un palacio con tantas habitaciones como días tiene un año para dormir cada noche en una cama diferente. Así buscaba desorientar a quienes pretendían –aseguraba- asesinarlo. En el año 206 a C. ya su dinastía Qin había desaparecido. Tres años habían transcurrido de su muerte y quince de la unificación de los seis reinos, y todavía los chinos trataban al emperador como un pariente conflictivo, inhumano, ignorante y supersticioso que pretendía encerrar la vida y las certidumbres propias y las de todo un pueblo dentro de una muralla, para así dejar afuera toda posibilidad de influencias, comunicación, movimientos, en fin, de contacto con todo lo que es distinto de sí mismo. Una magnífica alegoría de la xenofobia en sentido amplio su historia.
La palabra “sí” siempre implica la presencia de su contrario y viceversa: cuando aceptamos algo y le abrimos paso estamos al mismo tiempo diciéndole que “no” a la cosa opuesta. Nunca hay un “sí ” sin un “no”, como las dos caras de una misma moneda. Si por ejemplo abrimos la puerta de nuestra casa estamos aceptando que entre el viento y las demás cosas que pueda traer, al mismo tiempo estamos rechazando -diciendo que “no”- lo cerrado, lo estático, el no-movimiento. Tal vez sea que la palabra poética nos lo pueda mostrar de forma más clara y natural, y es por eso que a continuación vamos a detenernos sobre tres hermosos poemas compuestos por tres diferentes autores que han enaltecido con sus versos la lengua española, haciéndose embajadores de ella en todo el mundo: el madrileño Pedro Salinas (1891-1951), el uruguayo Mario Benedetti (1920-2009) y el sevillano Vicente Aleixandre (1898-1984). Sus palabras son un verdadero himno a todos los síes que generan vidas y caminos.
Una vez más, buen viaje a tod@s sobre las alas de los versos.

Pedro Salinas, retrato
- TODO DICE QUE SI - PEDRO SALINAS:

Todo dice que si.                                                                                                                           Tutto dice di sì.
Si del cielo, lo azul,                                                                                                           Sì del cielo, l'azzurro,
y si, lo azul del mar,                                                                                                       e sì, l'azzurro del mare,
mares, cielos, azules                                                                                                              mari, cieli, azzurri
con espumas y brisas,                                                                                                          con spuma e brezze,
jubilos monosilabos                                                                                                           giubili monosillabici
repiten sin parar.                                                                                                               ripetono senza sosta.
Un si contesta si                                                                                                                    Un sì risponde di sì
a otro si. Grandes dialogos                                                                               a un altro sì. Grandi dialoghi
repetidos se oyen                                                                                                                       ripetuti si odono
por encima del mar                                                                                                                          sopra il mare
de mundo a mundo: si.                                                                                                   da mondo a mondo: sì.
Se leen por el aire                                                                                                                Si leggono nell'aria
largos
sies
, relampagos                                                                                                              lunghi sì, lampi
de plumas de ciguena                                                                                                          di piume di cicogna,
tan de nieve que caen,                                                                                                  così di neve che cadono,
copo a copo, cubriendo                                                                                           fiocco a fiocco, ricoprendo
la tierra de un enorme,                                                                                                    la terra di un enorme,
blanco si. Es el gran dia.                                                                                        bianco sì. E' il gran giorno.
Podemos acercarnos                                                                                                         Possiamo avvicinarci
hoy a lo que no habla:                                                                                               oggi a ciò che non parla:
a la pena, al amor,                                                                                                              al dolore, all'amore,
al hueso tras la frente:                                                                                                all'osso dietro la fronte:
son esclavos del si.                                                                                                               sono schiavi del sì. 
Es la sola palabra                                                                                                                     E' la sola parola
que hoy les concede el mundo.                                                                      che oggi concede loro il mondo.
Alma, pronto, a pedir,                                                                                                  Anima che presto chiede

a aprovechar la maxima                                                                                   di approfittare della massima
locura momentanea,                                                                                                        pazzia di un momento,
a pedir esas cosas                                                                                                            chiedendo quelle cose
imposibles, pedidas,                                                                                                          impossibili, richieste,
calladas, tantas veces,                                                                                                     silenziate, tante volte,
tanto tiempo, y que hoy                                                                                         per tanto tempo, e che oggi
pediremos a gritos.                                                                                                          chiederemo gridando.
Seguros por un dia                                                                                                              Sicuri per un giorno
de que los «no» eran falsos,                                                                                               che i no erano falsi,
apariencias, retrasos,                                                                                                           apparenze, ritardi,
cortezas inocentes.                                                                                                                cortecce innocenti.
Y que estaba detras,                                                                                                          E che dietro esisteva,
despacio, madurandose,                                                                                                lentamente maturando
al compas de esta ansia                                                                                                 al ritmo di quest'ansia
que lo pedia en vano,                                                                                                 che lo reclamava invano,
la gran delicia: el si
.                                                                                                           la gran delizia: il sì.


- - - 

- "CONTRA LOS PUENTES LEVADIZOS"  (parte III) - MARIO BENEDETTI:

Puedo permanecer en mi baluarte
en ésta o en aquella soledad sin derecho
disfrutando mis últimos
rácimos de silencio
puedo asomarme al tiempo
a las nubes al río
perderme en el follaje que está lejos

pero me consta y sé
nunca lo olvido
que mi destino fértil voluntario
es convertirme en ojos boca manos
para otras manos bocas y miradas
 


que baje el puente y que se quede bajo                              

que entren amor y odio y voz y gritos            
que venga la tristeza con sus brazos abiertos       
y la ilusión con sus zapatos nuevos
que venga el frío germinal y honesto
y el verano de angustias calcinadas
que vengan los rencores con su niebla                                       
y los adioses con su pan de lágrimas
que venga el muerto y sobre todo el vivo
y el viejo olor de la melancolía  

que baje el puente y que se quede bajo                       
que entren la rabia y su ademán oscuro                                              (FRAGMENTO DEL ESPECT
ÁCULO
que entren el mal y el bien                                                                       "A DOS VOCES", UN ENCUENTRO
y lo que media                                                                                        ENTRE EL POETA Y EL CANTAUTOR
entre uno y otro                                                                                         DANIEL VIGLIETTI. ACONSEJO LA
osea                                                                                                                VISI
ÓN COMPLETA DISPONIBLE
la verdad ese péndulo                                                                                  EN YOUTUBE: ES IMPERDIBLE)
que entre el incendio con o sin la lluvia                                                     

y las mujeres con o sin historia
que entre el trabajo y sobre todo el ocio
ese derecho al sueño
ese arco iris

que baje el puente y que se quede bajo,


que entren los perros
los hijos de perra
las comadronas los sepultureros
los ángeles si hubiera
y si no hay
que entre la luna con su niño frío
que baje el puente y que se quede bajo
que entre el que sabe lo que no sabemos
y amasa pan
o hace revoluciones
y el que no puede hacerlas
y el que cierra los ojos
en fin
para que nadie se llame a confusiones
que entre mi prójimo ese insoportable
tan fuerte y frágil                                                                
ese necesario
ése con dudas sombra rostro sangre
y vida a término
ese bienvenido
 
que sólo quede afuera
el encargado
de levantar el puente
a esta altura
no ha de ser un secreto
para nadie:
yo estoy contra los puentes levadizos.

- - - 
- "ARRASTRARSE A LA MULTITUD" - VICENTE ALEIXANDRE:

No es bueno                                                                                                                              Non è cosa buona

quedarse en la orilla                                                                                                      rimanere sulla sponda

como el malecón o como el molusco que quiere             come il lungomare o come il mollusco che vuole

calcáreamente imitar a la roca.                                                                 calcareamente imitare la roccia.

Sino que es puro y sereno                                                                                        Ma è cosa buona e serena 
arrastrarse en la dicha                                                              trascinarsi nella fortuna

de fluir y perderse,                                                                                                           di fluire e di perdersi,

encontrándose en el momento                                                                                 ritrovandosi nel momento

con que el gran corazón                                                                                                   in cui il grande cuore

de los hombres palpita extendido.                                                                 degli uomini palpita allargato.


Como ese que vive ahí, ignoro en qué piso,                         Come quello che vive lì, non so in che piano,

y le he visto bajar unas escaleras                                                                      e l'ho visto scendere le scale

y adentrarse valientemente entre la moltitud                                 e addentrarsi con coraggio tra la folla

y perderse                                                                                                                                            e perdersi.


      
[TRADUCCIONES  PROPIAS]


No hay comentarios:

Publicar un comentario