A
rienda suelta, sin remedio ya.
Dejándome llevar por la fascinación ancestral y
siempre nueva de los primeros copos de nieve del invierno que caen blanqueando la noche padana,
comparto aquí unas sugestiones lingüísticas y musicales.
La
palabra castellana NIEVE viene del latín NIVIS, IS. A su vez la palabra latina
podría derivar del griego antiguo νιφάς = NIFÁS, osea nieve que cae, copos de
nieve, nevada. Éste viene del verbo νείφω = NIFŌ, nevar. Pero hay un problema: en Grecia no
nieva mucho, y es por eso que se supone que el griego antiguo νιφάς venga de
una lengua nórdica, osea donde hace más frío y nieva más. Según
el Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana de Juan Corominas, el
nórdico snœr, el alemán Schnee, el inglés snow, el prakriti (lengua de la India)
sineha, el latín nivis y el griego νιφάς comparten la misma raíz indoeuropea (*sneigʷh-).
Ahora
bien, después de este pequeño paréntesis etimológico, unos cuantos temas sobre
la nieve para calentarse un poco.
El primero de un grupo andaluz de nuestro dias, Mártires
del Compás, con una bulería sólo voz y compás de palmas, y los siguientes son de
dos bandas italianas pioneras de la fecunda y seminal época del rock-progresivo
de los ’70 (una de mis aficiones musicales escondidas): los napolitanos Balletto Di Bronzo con una perla de canción que
realizaron también en una versión castellana –cosa rara para la época-, y
los Biglietto Per L’Inferno, de Lecco, con un tema extraido de su segundo y
último álbum de 1974. La nieve sigue cayendo, mientras yo me abandono en la nostalgia
donquijotesca de lo no vivido. Buena escucha a tod@s, Caminantes.
"NEVE CALDA" / "NIEVE CALIDA" - Balletto Di Bronzo, 1970 -
"IL NEVARE" - Biglietto Per L'Inferno, 1974 -
"...quanta gioia pura da un semplice nevare..."