domingo, 2 de octubre de 2011

CUANDO "APRENDER" Y "OSAR" RIMAN.

 No cabe duda: hay que tener coraje para coger un nuevo camino. Se precisa una buena dosis de valentía y osadía al empezar la aventura de aprender, al igual que comenzar un romance, ponerse en juego, explorar un lugar desconocido o escalar una montaña. Ponerse en marcha, comprometerse en algo, sea cual sea nuestro objetivo o finalidad, ya es prueba de valentía, porque sólo él que se desafía a sí mismo buscando mejorarse y hace frente a los obstáculos crece verdaderamente.
Sapere aude”, osea “atrévete a conocer”, es la exhortación latina que inspira y guía íntimamente al caminante, al viajero, en fin al estudiante. A ustedes, Caminantes por los ásperos senderos del conocimiento, después de las palabras de Machado a guisa de introducción a nuestro blog, les dedico a continuación unos hermosos versos del poeta Nicolás Guillén, “Palabras fundamentales”, musicados e interpretados en 1975 por el cantautor cubano Pablo Milanés. Estoy seguro que despertará no pocas emociones en muchos ánimos.
Buena escucha a tod@s.

"Palabras Fundamentales"  -poema de Nicolás Guillén-

Haz que tu vida sea campana que repique
o surco en que florezca y fructifique
el árbol luminoso de la idea.

Alza tu voz sobre la voz sin nombre
de todos los demás y haz
que se vea junto al poeta el hombre.

Llena todo tu espíritu de lumbre
busca el empinamiento de la cumbre
y si el sostén nudoso de tu báculo
ofrece algún obstáculo a tu intento
sacude el ala del atrevimiento,
ante el atrevimiento del obstáculo. *
Pablo Milanés, cantautor cubano
 
*=   Fai che la tua vita sia campana che rintocchi/ o solco in cui fiorisca e doni frutti/
        il luminoso albero dell'idea./ Alza la tua voce sulla voce senza nome/ di tutti gli altri 
        e fai/ che si veda accanto al poeta l'uomo./ Riempi il tuo spirito di luce,/ cerca la 
        ripidezza della cima/ e se il sostegno nodoso del tuo bastone/ offre un ostacolo al 
        tuo tentare/ tu scuoti l'ala del tuo osare,/ contro l'audacia dell'ostacolo. 


                                     (Traducción propia) 






No hay comentarios:

Publicar un comentario